Quatro poemas (para ouvir) de Ruy Proença

APRESENTAÇÃO







VÁLVULA



meu império é um quarto 3x4. nele cabem uma cama, uma mesa, uma cadeira. a mesa tem uma gaveta onde cabem uma caixa de fósforos, um caderno, um cachimbo, uma vela. na caixa de fósforos cabe uma foto 3x4, infinitamente menor do que o quarto. na foto vive uma rainha. quando estou tristíssimo, entro no quarto, abro a gaveta, a caixa de fósforos. sempre dou um jeito de chegar até os aposentos da rainha. deitamos então, eu e ela. conversamos horas a fio, fora do mundo. às vezes ficamos em silêncio, abraçados. às vezes fazemos amor, a coisa mais sagrada. e ficamos sem fôlego. e novamente ficamos em silêncio. depois rimos a valer. espirituosos espíritos passeiam sobre nossos corpos. a rainha é meu encanto. mistério de meu império. há quem a chame válvula. de escape? a mim, pouco importa.







ENFERMARIA



guarda-chuvas são animais solitaríssimos. quando adoecem, são abandonados por seus donos. muitas vezes, os encontro no meio-fio, encolhidos, com uma costela quebrada. encontro-os gemendo baixinho, ensopados da cabeça às patas, como se já estivessem mortos. recolho-os com todo o cuidado, para que não padeçam ainda mais. levo-os no colo até o escritório e planto-os em meu jardim imaginário. trato-os com o melhor adubo e rego-os todas as manhãs, antes do sol nascer. mais cedo ou mais tarde hão de recobrar as forças, desabrochar. então, o meu jardim de guarda-chuvas, ninguém terá visto outro tão belo. e quando estiver no auge de seu viço, prepararei mudas em pequenos berços e as depositarei na porta dos antigos donos.









GÊMEOS



levito. os pés descolaram do chão. estou como o pobre padre Adelir, que se pendurou em balões de hélio – mil balões de festa coloridos – e desapareceu mar adentro. dizem as línguas afiadas que ganhou o prêmio Darwin por ter se eliminado da espécie. um sentimento me aquece, me torna mais leve do que o ar. eu, balão sem balões. a brisa sopra para o alto, para longe. navego sem instrumentos de bordo além do meu desejo e de meus sentidos. ikrek em húngaro quer dizer gêmeos. palavra crocante. miro a cidade pontiaguda sem saber onde nem como pousar. o padre olhou assim o mar. fascínio e desespero. sou aprendiz.







AGORA



agora na fruteira o mamão apodrece agora o céu escurece agora apedrejam agora a lua rachou agora na rua o cachorro sou eu agora não mais tenho mulher agora a tira da havaiana se rompeu agora perco o ônibus e a esperança agora roubaram minha graça agora as estrelas se afogam agora meus olhos são míopes agora no lixo a salamandra e minha Szymborska agora minha mãe morreu agora o mar me derruba agora a morte me tira para dançar agora a cerveja está quente agora o pneu furou agora a faca de legumes me corta agora a canção me faz chorar agora o mundo sempre injusto agora entraram em minha casa agora as milícias matam o diferente e o igual agora a mata me perde agora nos presídios os evangélicos são facção agora passo fome agora não tenho nome agora meu amigo se foi agora meu eu se parte agora o vinho avinagra agora o leite azeda e transborda agora a vida é um bordel agora não tem mais por quê agora perco o sono agora perdi coisas e peso agora perdi o medo agora quero voar agora busco calor agora busco o sol agora sou coletivo agora sou cidadão agora grito meu sonho agora sou multidão agora sou uma voz agora atravesso paisagens agora cruzo países agora sou flecha a caminho agora nunca termino










Ruy Proença nasceu em 9 de janeiro de 1957, na cidade de São Paulo. Participou de diversas antologias de poesia, entre as quais se destacam: Anthologie de la poésie brésilienne (Chandeigne, França, 1998), Pindorama: 30 poetas de Brasil (Revista Tsé-Tsé, nos 7/8, Argentina, 2000), Poesia brasileira do século XX: dos modernistas à actualidade (Antígona, Portugal, 2002), New Brazilian and American Poetry (Revista Rattapallax, nº 9, EUA, 2003), Antologia comentada da poesia brasileira do século 21 (Publifolha, 2006), Traçados diversos: uma antologia da poesia contemporânea (Scipione, 2009) e Roteiro da poesia brasileira: anos 80 (Global, 2010). Traduziu Boris Vian: poemas e canções (coletânea da qual foi também organizador, Nankin, 2001), Isto é um poema que cura os peixes, de Jean-Pierre Siméon (Edições SM, 2007), Um certo Pena, de Henri Michaux (Pãooupães Editorial, 2017) e, de Paol Keineg, Histórias verídicas (Dobra, 2014), Dahut (Espectro Editorial, 2015) e Entre os porcos (Pãooupães Editorial, 2018). É autor dos livros de poesia Pequenos séculos (Klaxon, 1985), A lua investirá com seus chifres (Giordano, 1996), Como um dia come o outro (Nankin, 1999), Visão do térreo (Editora 34, 2007), Caçambas (Editora 34, 2015) e Monstruário de fomes (Patuá, 2019). Publicou também os livros de poemas infantojuvenis Coisas daqui (Edições SM, 2007) e Tubarão vegano e outros elementos (Espectro Editorial, 2018).

Fotografia do autor, por Renata Novis Rossi
Imagens: Helen Frankenthaler

Comentários